其实生活中英语翻译句子的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解在生活中的英文是什么,因此呢,今天小编就来为大家分享生活中英语翻译句子的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一块儿来看看这个问题的分析吧!
本文目录
2.It's a good father that knows his son.
就算是比较好的父亲,也未必了解自己的儿子.
3.I have no opinion of that sort of man.
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."
5.I was the youngest son, and the youngest but two.
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.
7.The country not agreeing with her, she returned to England.
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.
11.You don't know what you are talking about.
12.You don't begin to understand what they mean.
你根本不知道他们在干嘛.don't begin:决不
13.They didn't praise him slightly.
14.That's all I want to hear.
15.I wish I could bring you to see my point.
17.He made a great difference.
18.You cannot give him too much money.
19.The long exhausting trip proved too much.
这次旅行矿日持久,我们都累倒了.
20.The monk is only not a dead man.
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.
life读法英[laɪf]美[laɪf]
〖One〗、I prefer country life to city life.
我喜爱乡村生活,不喜爱城市生活。
〖Two〗、As we know, life is often compared with a voyage.
如我们所知道的,人生常被比作航海。
〖Two〗、lead an easy life过安乐生活
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
关于生活中英语翻译句子到此分享完毕,希望能帮助到您。